diumenge, 12 d’octubre del 2008

Un molt bon escrit

'La Caixa' amaga el català

Hi ha maneres i maneres de traduir del català al castellà. Una d'elles és fent-ho bé i buscant les millors expressions en cada llengua i una altra de ben diferent és buscar-ne mots que siguin comprensibles i iguals en les dues llengües. D'aquesta manera no es diferencia què és català i què és castellà, utilitzant una sola llengua que cola per les dues.

Això és el que ha fet 'La Caixa' en els seus caixers amb les noves targetes de crèdit i així ens ho explica en Marc Belzunces al seu bloc. Diu així:

Aquest més em toca renovar la targeta de dèbit. Així que
La Caixa ja me n'ha enviat la nova.

La targeta caducada duu diverses frases en català:

Ús electrònic exclusiu (amb bilingüisme anglès: Electronic use only)

Si troba aquesta targeta, sisplau, telefoni'ns o porti-la a qualsevol entitat financera adherida a.... (amb trilingüisme, amb la mateixa frase idèntica en espanyol i una versio reduïda de la frase en anglès).

Firma autoritzada

Caixa d'estalvis i pensions de Barcelona

I una forma neutra català/espanyol: Caduca final

La nova targeta, en canvi, duu dues formes neutres català/espanyol:

Caduca final

Firma titular (l'antiga Firma autoritzada)

I després una frase en anglès, Electronic use only, desapareixent la frase equivalent en català.

El nom sencer de La Caixa ha desaparegut i s'ha transformat en www.lacaixa.es (i no pas .cat).

Qualsevol frase inequívocament en català ha desaparegut. I això que sóc un client que consta com a catalanoparlant.